El 26 de marzo de 1991, en Asunción (Paraguay), los
Presidentes de Paraguay, Argentina, Uruguay y Brasil; suscribieron el Tratado
de Asunción, por el cual se constituyó el Mercado Común del Sur (MERCOSUR). El Art. 17 del citado Tratado
señala textualmente: “Los idiomas oficiales del Mercado Común serán el español
y el portugués y la versión oficial de los documentos de trabajo será la del
idioma del país sede de cada reunión”.
Cabe
mencionar que al momento de ser firmado el Tratado, el Paraguay aún tenía como
lengua oficial solamente al Español, recién un año después; es decir, en 1992, la Convención Nacional
Constituyente otorgaba al Guarani el rango de idioma oficial de la República junto al
castellano. Esa es también la razón por la cual el Guarani no había sido
incorporado como idioma oficial del Mercosur, en el Tratado firmado en 1991, ya
que todavía no era lengua oficial, era solamente lengua nacional.
Tras la
promulgación de la nueva Constitución Nacional del Paraguay el 20 de junio de
1992, surgieron los primeros comentarios acerca de la necesidad de otorgar al
Guarani el rango de lengua oficial del Mercosur, ya que el Art. 140 de la nueva
Constitución sentenciaba: “El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son
idiomas oficiales el castellano y el
Guarani. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro.
Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del
patrimonio cultural de la
Nación”.
Este
nuevo escenario propició la presentación de varias solicitudes a las
autoridades nacionales -tanto de instituciones especializadas como de
particulares- a fin de iniciar las gestiones ante los demás Miembros del
Mercosur, para lograr la declaración del Guarani como idioma oficial del mismo.
Una
primera consecuencia de aquellas solicitudes acerca de la necesidad de declarar
al Guarani como lengua oficial del Mercosur, se dio el 2 de agosto de 1995,
cuando en Asunción se firmó el Acta de
Asunción, suscripta por los Ministros de Educación y Cultura de los paises
miembros del Mercosur, en oportunidad de la Segunda Reunión Especializada de Cultura del Mercosur. La octava resolución del
Acta dice: “Declarar al Guarani Lengua
Histórica del Mercosur y revalorizar su legado cultural a través de la
elaboración de un inventario de su patrimonio, la promoción de la investigación
académica y la enseñanza de la
Lengua, conjuntamente con el estudio y la preservación de las
culturas de la región”.
De
hecho que esta resolución no nos
satisfizo para nada. En síntesis, a nuestro entender, esta resolución lo único
que hizo fue relegar al Guarani a un segundo plano, a una condición de idioma
“segundón”, sin valor; definitivamente el Guarani fue convertido en el
“convidado de piedra”.
Por
otro lado, el pasado 13 de diciembre de
2006, se produjo un histórico e importantísimo acontecimiento para el
Guarani, cuando el Consejo del Mercado
Común decidió: “Art. 1 – Incorporar el Guarani como uno de los idiomas del Mercosur”;
sin embargo, el Art. 2 de dicha Decisión sentencia: “Los
idiomas de trabajo en el Mercosur serán los idiomas oficiales establecidos en
el Artículo 46 del Protocolo de Ouro Preto”, es decir, el español y el
portugués.
Lo
expuesto hasta aquí, y otras cuestiones no mencionadas por razones de tiempo,
se constituyeron en los estímulos que condujeron al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI a realizar -desde 1996 hasta el
2006, cada dos años- el Congreso “La Lengua y Cultura Guarani en
el Mercosur”. Concretamente, hace 10
años venimos solicitando que el Guarani sea idioma oficial del Mercosur.
Estamos seguros que hoy una gran parte de la población paraguaya y extranjera
(vecina y de paises más alejados) habla del tema y considera que es un reclamo
justo y digno. En otras palabras, 10 años atrás este era un tema que solo
interesaba a unos cuantos “guaraniólogos”; en cambio, en la actualidad el tema
le resulta importante e interesante a mucha gente (basta ingresar a los varios
foros que existen en internet sobre el tema, para darse cuenta de este
apasionante “fenómeno”). Es por ello que creemos que el trabajo no fue en vano
más aún considerando que el Guarani viene emergiendo victorioso de una
inacabable noche signada por la discrminación y la marginación; y por otra
parte, porque esta lucha afecta -quiérase o no- los intereses del temible y
despiadado imperialismo.
2. DESARROLLO
2.1.ANTECEDENTES A
FAVOR DE LA
OFICIALIZACIÓN DEL GUARANI EN EL MERCOSUR
En
abril de 1996, el ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI realizó en el Centro de Convenciones de la Universidad Nacional
de Asunción, el Primer Congreso “La Lengua y Cultura Guarani en
el Mercosur”, cuyo temario incluyó como primer punto: “El Guarani, idioma oficial del Mercosur”. Los casi 300
participantes procedentes de prácticamente todo el Paraguay, además de
representaciones de Argentina y Brasil resolvieron: 1)Solicitar a las
Autoridades del Mercosur la declaración del Guarani como idioma oficial del
Mercosur, conjuntamente con el castellano y el portugués; 2)Presentar la
señalada solicitud a la Reunión Especializada de Cultura del Mercosur, en
forma inmediata; 3)Reiterar a la mencionada Reunión Especializada de Cultura
del Mercosur que el Paraguay -como país Miembro del Mercosur- no puede quedar
privado de los beneficios culturales y económicos que, de hecho, traen
aparejados los emprendimientos relativos a la coproducción de vídeos, coedición
de materiales bibliográficos de cualquier naturaleza, y la integración efectiva
en los medios masivos de comunicación; y 4)Solicitar que los productos
paraguayos exportados en el marco del Mercosur, también lleven etiquetas
escritas en Guarani, por ser idioma oficial de la República del Paraguay;
y que las publicaciones oficiales del Mercosur se redacten también en Guarani.
Dicho
Congreso también recomendó la creación de la Academia de Lengua y
Cultura Guarani del Mercosur, para: 1)Contar con un organismo rector del
Guarani en el Mercosur; 2)Elaborar una gramática común del idioma Guarani para
el Mercosur; 3)Elaborar el diccionario Guarani del Mercosur; 4)Generar nuevos
vocablos o neologismos, en la medida que avanzan los conocimientos, la ciencia
y la tecnología; 4)Realizar trabajos de investigaciones lingüísticas de manera
a actualizar y perfeccionar la Lengua Guarani en el Mercosur, y 5)Planificar y
desarrollar diferentes emprendimientos de difusión de la Lengua Guarani (conferencias,
seminarios, congresos, revistas, etc) que tengan por finalidad actualizar a sus
miembros regionales y nacionales.
Asimismo,
el mencionado Congreso definió otras políticas y estrategias para la promoción
y difusión del Guarani en el Mercosur; lo mismo que, para la recuperación de
los topónimos Guarani del Mercosur. Finalmente, ese gran encuentro
internacional, estableció un proyecto para cooperar en la promoción digna y
justa de los Pueblos Indígenas del Mercosur.
A
partir de las conclusiones de aquel Primer
Congreso “La Lengua
y Cultura Guarani en el Mercosur”, realizado en 1996, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
inició la “Cruzada Nacional: El Guarani
del Tercer Milenio y del Mercosur”, que se manifestó en todas las
Regionales del ATENEO mediante
charlas, debates, conferencias, congresos, etc. Ultimamente -en este año- se
realizaron pegatinas de afiches y calcomanías; además de instar a las
autoridades a solidarizarse con el pedido de declaración del Guarani como
lengua oficial del Mercosur. Asimismo, prosigue -en todo el país- la campaña de
recolección de firmas de adhesión a la mencionada solicitud. Por otro lado, se
han remitido miles de telegramas y correos electrónicos al Presidente de la República y del
Congreso, en el mismo sentido.
2.2. DIEZ AÑOS DESPUÉS... LA LUCHA CONTINÚA
Transcurridos
los diez primeros años de la
realización del Primer Congreso “La Lengua y Cultura Guarani en
el Mercosur”, tenemos que reconocer que aún la Lengua Guarani no
logró el rango de idioma oficial del Mercosur pero tampoco podemos negar que
está muy cerca de serlo. Más que nunca, la posición actual del avañe’ë en el Mercosur ha mejorado; lo
que nos permite anticipar para él un
mayor espacio de promoción y difusión. Por otra parte, el Mercosur -10 años
después- posee más miembros, así: Chile, Bolivia y recientemente
Venezuela.
Hagamos
un breve análisis geopolítico teniendo como centro al Guarani, esencialmente en
referencia a los últimos acontecimientos que le afectan.
2.2.1El
Guarani es Lengua Histórica e idioma del Mercosur
El 2 de
agosto de 1995, con la firma del Acta
de Asunción, suscripta por los Ministros de Educación y Cultura de los
paises miembros del Mercosur, se declaró al Guarani como Lengua histórica del
Mercosur. Aunque dicha resolución mayormente no le sumó ni le resto
gran cosa al Guarani; sin embargo, siendo optimistas, nos permite deducir que
quienes tomaron esa resolución en 1995 -los cuatro miembros iniciales del
Mercosur: Paraguay, Argentina, Uruguay y Brasil- reconocían un orígen histórico
común: el Guarani. Sabido es que antes de la llegada de los Españoles y
Portugueses, toda la región fue asiento de la Gran Nación Guarani,
desde las costas del Caribe hasta el Uruguay y desde las estibaciones Andinas
hasta el océano Atlántico. Por otro lado, dos de los cuatro países miembros
iniciales del Mercosur, mantienen sus nombres nativos: Paraguay y Uruguay.
Asimismo, el Brasil y la
Argentina poseen en su geografía varios topónimos en Guarani,
por cierto, celosamente cuidados (Japeju, el lugar de nacimiento del Libertador
San Martín, en la Argentina;
e Itamaraty, sede de la diplomacia Brasilera). Además, en los cuatro países
existen importantes asentamientos de Comunidades Nativas Guarani, dueños
originarios de la Cultura
y la Lengua
que en la actualidad nos ocupan en este proceso de reivindicación americanista.
Por otra parte, cabe destacar que desde el pasado 13 de diciembre de 2006, el Guarani es uno de los idiomas del
Mercosur; según Decisión 31/06 del Consejo
del Mercado Común. Esta decisión ratificada por los Presidentes del
Mercosur en su reunión del 19 de enero de 2007, otorga al Guarani un status muy
importante hasta ese momento desconocido en todas las documentaciones legales
del Mercosur.
2.2.2. La situación paraguaya
De
entre todos los países que hoy componen el Mercosur, el Paraguay es el que
mantiene con mayor fuerza la tradición del Guarani, pese a ser el país -aunque
resulte paradójico- donde el Guarani sufrió la mayor y más terrible persecusión
y discriminación; sin embargo, esos focos de marginación infundados y fanáticos
tienden paulatinamente a desaparecer. Por más que parte de esos pocos
“contreras” intenten hacer aparecer al Guarani como “difícil” o “medio muerto”,
la realidad nos permite palpar otra cosa, así:
1°) Los datos del último Censo Nacional, practicado en el 2002,
evidenciaron la presencia de un 50% de Guarani-hablantes en el Paraguay;
seguido de casi un 25% de bilingues (Guarani-Castellano) y menos del 10% de
hispanohablantes. Este dato es importante, porque si compararamos el porcentaje
de Guarani-hablantes con el practicado en 1992, podremos percibir que en aquel
censo el porcentaje de Guarani-hablantes fue inferior. Efectivamente, el censo
de 1992 manifestó 37% de Guarani-hablantes. Se deduce entonces que en lugar que
el Guarani tienda a reducir su número de hablantes o desaparecer; por el
contrario, se percibe su proyección con fortaleza ya que aumentó su número de
hablantes. Hoy -aunque algunos
sostengan lo contrario- hay mucho más jóvenes (que no sufrieron las
persecuciones que -por hablar Guarani- padecieron sus padres), que no tienen
problemas en estudiar y en decir que les gusta el Guarani y que lo hablan sin
prejuicios. La verdad lisa y llana es que en el Paraguay el 80% de la población
habla y entiende Guarani; pese a que algunos despotriquen contra el Guarani en
el mismísimo Guarani.
2°) El Guarani es idioma oficial del Paraguay desde el año 1992.
Efectivamente el Guarani logró dicho rango tras muchos años de marginación por
parte de cierta burocracia letrada, que aún permanece empotrada en los espacios
de poder pero con menos fuerza. No debemos perder de vista que quienes
conformaron la
Convención Nacional Constituyente que aprobó la actual
Constitución Nacional (1992), procedieron de diferentes estamentos: partidos
políticos y organizaciones sociales,gremiales, estudiantiles, campesinas, indígenas, cooperativas,
empresariales e industriales, etc. y que todos ellos -en representación de sus
partidos y organizaciones- aprobaron unánimentemente el Art. 140 que declaró al
Guarani como idioma oficial de la
República.
3°)El Guarani forma parte del Sistema Educativo Nacional desde el año
1994. En la actualidad casi dos millones de niños, jóvenes y adultos estudian
Guarani, de los cinco millones y medio que somos según el último censo. Pese a
la tremenda discusión que acompaña a la implementación del Guarani en la
educación -lo que consideramos es saludable y debe ser normal-en referencia a los contenidos, la
metodología o la evaluación; en el fondo,
todos -con esporádicas excepciones- apostamos a la presencia del Guarani en el
Sistema Educativo. El Guarani llegó ya a las universidades, no a todas pero ya
llegó a varias. Hoy el estudiante de medicina o de periodismo o de magisterio o
de ciencias agrarias o el futuro abogado, etc. sabe perfectamente que no podrá
sobrevivir en el Paraguay si no habla Guarani. Por otra parte, un alto
porcentaje de los docentes en ejercicio ya estudió o está estudiando Guarani y
muchos de ellos -inicialmente reacios a la enseñanza del Guarani- hoy se han
convertido en sus más importantes promotores y difusores. Solamente del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ya
han egresado 21.000 Profesores de Lengua Guarani, cosa imposible 30 años atrás.
4°) El Guarani tiene mayor presencia en los
medios masivos de comunicación. Al respecto podemos señalar que existen
numerosas empresas de comunicación (sobre todo radioemisoras), que poseen
espacios dedicados al Guarani. Lo mismo ocurre con las promociones
publicitarias. Nadie puede negar que existen numerosas propagandas en Guarani.
Asimismo, también son numerosos los periodistas que reconocen al Guarani como
una útil e indispensable herramienta de trabajo. Es más, últimamente, la Cámara Paraguaya
de Anunciantes (CAP) solicitó a las autoridades nacionales que el etiquetado de
los productos del Mercosur también se haga en Guarani.
5°)Permanente publicación de libros. Este es otro aspecto interesante
que nos aproxima a una nueva circunstancia que le toca vivir al Guarani; en
efecto, no pasa un mes sin que se publique uno o más libros, revistas y otros
materiales impresos acerca del Guarani o en Guarani -incluido en este último
grupo un novedoso periódico en Guarani: Ára. Todos sabemos que la literatura
fortalece la vitalidad de las lenguas.
6°)En Paraguay ya existen numerosas instituciones y personas que solicitan
la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur. En particular,
el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
volvió una vez más -esta vez a fines de julio pasado- a presentar al Parlamento
Nacional el pedido de apoyo a la declaración del Guarani como idioma oficial
del Mercosur, a fin que las autoridades nacionales soliciten dicha
reivindicación en el seno del Mercosur.
En
síntesis, en nuestro Paraguay caracterizado por el desorden, nos resulta un
tanto dificil nomás organizarnos pero
creo -en relación a este tema- que lentamente lo estamos haciendo. De hecho
aquí existen suficientes elementos positivos que sostienen y refuerzan el
pedido de declaración del Guarani como lengua oficial del Mercosur.
2.2.3.
La situación argentina
En la Argentina siempre
existió una conciencia positiva hacia el Guarani en las Proviencias del norte,
tales como Corrientes, Formosa, Misiones, Chaco, Resistencia, Parana, Salta y
otras.
Una
muestra valiosa lo constituye hoy la Provincia de Corrientes que a fines del 2005
declaró al Guarani como idioma oficial junto al castellano. Dicho logro se
debió a la perseverante campaña desarrollada por el entonces diputado Walter
Insaurralde. Este hecho histórico nos presenta a una comunidad consciente de su
realidad sociolingüística y coherentemente comprometida con ella. Actualmente
en la Provincia
de Corrientes los docentes y futuros docentes están estudiando Guarani (en
Itaty y en Bella Vista los cursos están a cargo del ATENEO), y algo más importante, numerosas escuelas ya vienen
implementando la enseñanza bilingüe (castellano-Guarani). Asimismo, existen
allí varios destacados literatos y estudiosos del Guarani.
También
sabemos que en Misiones y Formosa se trabaja por el reconocimiento del Guarani
como idioma oficial en las instituciones educativas, ya que muchos niños
solamente hablan y entienden Guarani. Por otra parte, siempre tenemos noticias
de cursos y actividades de promoción cultural del Guarani en Parana (donde
funciona otra Regional del ATENEO),
Resistencia, Chaco, Salta, Rosario y en la mismísima Buenos Aires (en la Universidad de Buenos
Aires se viene desarrollando un curso de Guarani también auspiciado por el ATENEO). Sabemos que en todas estas
provincias existen numerosas emisoras de radio que utilizan el Guarani, como
también nomenclaturas de locales comerciales o viales en Guarani . En el caso
particular de Buenos Aires cabe recordar que millones de paraguayos viven allí
y diariamente utilizan el Guarani.
Hoy, en
la zona froteriza con el Paraguay inclusive se habla de la necesidad de
integrar la República Guaranítica,
y en consecuencia en varias de las provincias mencionadas, se habla de la
necesidad de declarar al Guarani como idioma oficial del Mercosur, más
concretamente, en Formosa por ejemplo se viene desarrollando una intensa
campaña a ese efecto.
Por
último, cabe recordar que en la
Argentina existe una rica tradición misionera en Guarani
compartida con el Paraguay. Los testimonios de las primeras impresiones hechas
en las Misiones Jesuíticas desde 1610 han quedado tanto en territorio Argentino
como Paraguayo.
Sin
embargo, lo más trascendente es que una parte importante de la Argentina, la Provincia de Corrientes
declaró idioma oficial al Guarani; lo que por extensión, nos permite afirmar
que la Argentina
también cuenta con dos idiomas oficiales: el castellano y el Guarani.
2.2.4. La
situación uruguaya
Sin
dudas, la República
Oriental del Uruguay -a través de su Cámara de
Representantes- fue la que nos dio la lección más valiosa de los últimos
tiempos en materia de Mercosur, ya que en un acto de profundo compromiso
americanista y de muy digno respeto a sus propias raíces culturales, decidió
apoyar la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur junto al
castellano y al portugués. El gesto del diputado Rubén Martínez Huelmo
-propulsor del proyecto- así como de los demás Miembros de la citada Cámara y
por extensión de todo el pueblo uruguayo permanecerán imborrables en está
titánica campaña de reivindicación del Guarani.
Por
otra parte, en la
Universidad de la República existen varios trabajos de
investigación acerca del Guarani y hasta hoy numerosas ciudades del Uruguay
mantienen orgullosas sus nombres Guaraníticos.
2.2.5.
La situación brasileña
Asimismo,
la República
Federativa del Brasil también aporta lo suyo. Cabe mencionar
y sin temor a equívocos que -de entre los países miembros del Mercosur- el
Brasil es el que más topónimos Guarani mantuvo en su geografía.
Por
otra parte, la Ciudad
de Foz de Yguasu es la que más interés muestra hacia el Guarani, a tal punto
que en los próximos meses allí se dará inicio a varios cursos de Guarani. La
promoción de la Lengua
y Cultura Guarani en dicho país también afecta a varias universidades de
renombre, entre ellas, la Universidad Federal de Santa Catarina, la Universidad de Sáo
Paulo (USP) y la
Universidad Federal de Río de Janeiro. Asimismo, el Brasil
comparte con Argentina, Paraguay y Bolivia, valiosos testimonios del Guarani
Misionero. En el Brasil existen catecismos, gramáticas y diccionarios
elaborados en las Misiones Jesuíticas y que forman parte del rico patrimonio
cultural Guarani del actual Mercosur.
Cabe destacar que la Prefectura Municipal
de Foz de Yguasu y el Gobierno Federal se encuentran promocionando la “Eco Foz 2008”, considerado como el
más grande emprendimiendo ecológico del mundo. La promoción de dicho evento se
hace en cinco idiomas: portugués, castellano, inglés, francés y Guarani. Según
las autoridades regionales y federales del Brasil, la presencia del Guarani en
dicho encuentro es fundamental porque está directamente ligado al concepto de
preservación ecológica, principio cardinal en la vida de la Gran Nación Guarani.
Por otra parte, nuestro permanente y
solidario contacto con personalidades e instituciones culturales y de
beneficencia del Brasil, nos confirman que ellos también apoyan la declaración
del Guarani como idioma oficial del Mercosur.
2.2.6. De entre los nuevos miembros del
Mercosur: la situación boliviana
Bolivia
oficializó el Guarani antes que Paraguay y Corrientes inclusive. Este es un
hecho muy relevante en la lectura que estamos haciendo de la actualidad
regional del Guarani. En efecto, Bolivia posee cuatro idiomas oficiales: el
castellano, el Guarani, el Quechua y el Aymara. Toda la zona sur-este de
Bolivia es prácticamente Guarani-hablante. Allí existen programas de educación
bilingüe intercultural con varios años de tradición. También tienen una
infinidad de publicaciones en Guarani.
Pero la
nota más llamativa de los últimos tiempos la dio recientemente el actual
presidente Boliviano Evo Morales, al emplazar por dos años a los funcionarios
del Estado para aprender y utilizar en las relaciones interpersonales, a más
del castellano cualquiera de las otras lenguas oficiales, entre ellas el
Guarani. A no dudarlo, esta disposición presidencial habla a las claras del
valor que el gobierno Boliviano le ha dado al Guarani y las demás lenguas
nativas.
2.2.7. Más
allá del Mercosur: el fuerte respaldo internacional
No cabe
dudas que el Guarani -en el plano
internacional- se convirtió en algo parecido a la niña bonita. Pareciera que se constituyó en la atracción fatal de todos. Creó que, definitivamente, el Guarani
empayenó con sus misterios y cuasiperfección a medio mundo. Podemos afirmar que
en todos los continentes de la tierra alguien o varios concentran su atención
en esta milenaria y enigmática lengua. En el momento de escribir este breve y
modesto ensayo ingresé al internet y en uno de los buscadores, constaté la
existencia de 400.000 sitios en el mundo que promueven al Guarani.
Precisamente, Google -uno de los buscadores- cuenta con una versión traducida
al Guarani. Además, prestigiosas universidades y centros de investigación del
mundo le dedican cursos y proyectos prolongados y altamente costosos. De un
tiempo a esta parte los Joan Moles, los Wolf Lusting, los Henry Boyer, los Shaw
Gynan y otros mas -a quienes pido disculpas por no citarlos porque la lista no
acabaría- se han “fanatizado” más por el Guarani que nosotros mismos y eso es
muy valioso y trascendente. Ellos -desde sus respectivos países- se han
convertido en importantísimos baluartes en la reinvidicación del Guarani.
En este
análisis -hecho desde el Paraguay- no debemos perder de vista finalmente a los
miles de paraguayos radicados en todo el mundo, que -con la excusa del
techaga’u- hoy demuestran a cada rato su admiración, su amor y su respeto hacia
el Guarani: su lengua, la lengua de sus padres y abuelos, la lengua del
Paraguay, la lengua del Mercosur (aunque todavía no sea idioma oficial del
Mercosur), la lengua de América. La única lengua americana que jamás se
arrodilló ante el conquistador. La única lengua americana viva más hablada en
Latinoamérica. La única lengua americana, que en Paraguay fue, es y será la
lengua dominante y lengua materna... le pese a quien le pese.
3. CONCLUSIÓN
Hay dos cuestiones claras e irrefutables al finalizar este
análisis; primero que nada, el Guarani
está más vivo que nunca; por consiguiente, ya no morirá. Es más, desde el pasado 13 de diciembre de 2006, el Guarani es uno de los idiomas del
Mercosur; según Decisión 31/06 del Consejo
del Mercado Común. Lentamente tiende a desaparecer la inquisición que
por largos y oscuros años quizo destruir injusta e infundadamente al Avañe’ë.
Descontando a unos pocos imbéciles e ignorantes que restan y que vanamente
especulan con su decadencia y muerte y de quienes ya me ocupé en un escrito
anterior; hoy, el Guarani cuenta con numerosos defensores, promotores y
difusores en todo el mundo.
Por
otra parte, la segunda cuestión, es que el
Guarani será -tarde o temprano- idioma
oficial del Mercosur. En el fondo, todos (Paraguayos, Argentinos,
Uruguayos, Brasileños, Bolivianos y el resto de la comunidad internacional)
reconocemos al Guarani como idioma histórico mayoritario, vivo, usual y útil a
lo largo y ancho del Mercosur. En Paraguay, Bolivia y Argentina (Provincia de
Corrientes) ya es idioma oficial; Uruguay por su parte, mediante su Cámara de
Representantes, también ya dio su apoyo a la declaración del Guarani como
idioma oficial del Mercosur. Hay que esperar e insistir, no sabemos cuanto,
pero si soportamos diez o más años en esta campaña, entonces nada nos costará
esperar e insistir más...
(*)Docente universitario. Presidente
(Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor y
Licenciado en Lengua Guarani. Escritor bilingüe. Traductor público. E-mail:
dgo@paraway.net.py
El Guarani, idioma enigmático, modelo intangible de la cultura Guarani y
Paraguaya, hablado en la actualidad por la mayoría de la población del
Paraguay, detenta en su historia las mayores y más violentas persecuciones,
como ninguna otra lengua sufrió en la historia de la humanidad.
En los últimos cien años, sus
hablantes padecieron todo tipo de atropellos verbales y físicos. Gente a
quienes despectivamente se trataba de “guarango”,
“campesino”, “indio” o “juruky’a”.
Otros, fueron castigados físicamente en las instituciones educativas, por
ejemplo, quedando en la escuela después de la hora de salida; o en la esquina
de la clase de plantón; o bien,
recibiendo bofetadas; o recorriendo el largo y ancho del patio escolar
repitiendo “no voy a hablar más Guarani”,
o arrodillándose sobre sal gruesa o avati
tupi ku’i; o colgándose de una alambrada de púas, en la posición ñakyrâ y gritando a todo pulmón “estoy aquí por hablar Guarani”, o
siendo sometidos a la degradante experiencia de bajar de grado o curso por el
solo hecho de hablar Guarani. Los
ataques fueron abiertos y encubiertos, siendo el último de ellos, el que
perpetraron algunos, hace apenas dos años, al plantear la sustitución del
Guarani por el Jopara (mezcla de Guarani y Castellano), en la Reforma Educativa.
A eso debe sumarse, que el Guarani
jamás se enseñó en institución educativa alguna hasta 1944, año en que el Dr.
Reinaldo Decoud Larrosa, un atrevido visionario, pero gran intelectual,
desafiando a los castellanistas de su época; inició una larga y difícil ruta,
enseñando primeramente en el área de letras de la actual Facultad de Filosofía
de la Universidad
Nacional de Asunción. Luego, en 1956, de la mano de aquel
hombre ilustre, el Guarani llega a la secundaria en el Colegio Nacional de la Capital. En 1975, el
Ministerio de Educación incluye al Guarani tímidamente en la formación de
Profesores de Idiomática. En 1987, se hace obligatoria la enseñanza del Guarani
en el Ciclo Básico (primero, segundo y tercer cursos) del Nivel Medio.
Finalmente, en 1994, el Guarani por fin ingresa al Primer Grado de la Educación Escolar
Básica o nivel primario. Como puede apreciarse, hasta en su incorporación al
sistema educativo el Guarani pasó por un proceso insólito, pues en 1944 se
inició su enseñanza en la
Universidad y en 1994 llegó al primer grado. Por suerte,
ahora la situación es distinta y ya el Guarani transita en forma gradual y
progresiva en el sistema educativo nacional.
Los dos aspectos antes mencionados:
la persecución y la no inclusión en la educación, hicieron que durante mucho
tiempo, el Guarani fuera visto como un pernicioso elemento, sinónimo de
barbarie y salvajismo, que siempre “entorpeció”
al paraguayo. Esa situación incluso permaneció vigente hasta un tiempo antes de
iniciarse la Reforma
Educativa en 1994. Era común hasta hace poco tiempo, escuchar
a docentes enceguecidos por la ignorancia y el fanatismo, considerar al Guarani
como el peor de los enemigos, como el futuro gigante obstáculo de la propia
Reforma Educativa, en síntesis, para muchos docentes, el Guarani era el kukulele, el luisô, el pombéro del
nuevo proyecto educativo.
Esa visión negativa, perversa del
Guarani -pero infundada- nos llevó a un grupo de miembros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ya
desde 1988, a
salir a diferentes departamentos, ciudades, compañías y barrios del país,
procurando concientizar a la ciudadanía.
¿Cómo?, mediante la demostración de la importancia histórica, social y cultural
del Guarani, y por consiguiente, de su indiscutible valor en la Reforma Educativa
mediante la
Enseñanza Bilingüe.
Sin embargo, la educación hasta 1993
fue exclusivamente en castellano, incluyendo: clases, textos y exámenes, a
cargo de docentes con tremendos problemas
de comunicación oral y escrita en castellano. Aquel modelo educativo
contribuyó perversamente a mantener a la mayoría de la población al margen de
la educación, realidad ésta reflejada en la alta tasa de analfabetos,
desertores y repitentes escolares.
2. DESARROLLO
El Guarani idioma hablado varios
miles de años antes de la llegada de los extranjeros al continente americano,
como lo testimonian los restos fósiles humanos y culturales descubiertos y
certificados. Así, los fósiles hallados en las excavaciones de la Represa de Itaipu, cuentan
con casi ocho mil años de antigüedad; en tanto que, los restos hallados en
Caballero (Paraguari), demuestran que el ser humano que allí vivió, tiene casi
tres mil quinientos años de antigüedad.
El Guarani dejó huellas profundas en
Sudamérica, permaneciendo las mismas hasta la actualidad en varios topónimos
(nombres de países y ciudades), mal escritos y pronunciados. Así, en el actual
Mercosur: “Paraguái” (Para-gua-y), Japeju (Y-ape-ju), Uruguái (Ûrugua-y), Itamarati
(Ita-marâ-ty).
El Guarani siempre dio su nombre a los lugares por la presencia abundante
de algún elemento natural en ellos, utilizando los sufijos “ty (ndy)” para referirse a vegetales (aguai-ty, kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ÿi-ndy) y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicar abundancia de
animales y personas (jaguarete-kua,
guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo “y” para nominar las variedades
forestales (karanda-y, guapo-y, kurupa-y,
jata-y, juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos, arroyos o cursos de aguas con abundancia de
determinados peces u otras especies y variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y). Todos estos nombres son
muy antiguos, corresponden a la historia de la América de antes de 1492.
A la llegada de los Españoles en
particular, algunas voces castellanas se transfonetizaron al Guarani, nominando
objetos extraños a la cultura nativa (kavaju,
vaka, ovecha, kavara, kamisa). Los españoles, particularmente los misioneros
(jesuitas y franciscanos) no pudieron cumplir inicialmente con su cometido de
la evangelización debido al vano intento de hacerlo en castellano. Entonces
decidieron desarrollar todo el proceso de catequización, pero en la lengua del
“reducido”. De allí en más aparecen palabras para nombrar fenómenos, hechos,
circunstancias y personajes cristianos, pero en Guarani. Así yvága, añaretâ, pa’i o avare, mongarai,
tupâo, angaipa, etc.
En las reducciones, los nativos
realizaron todo tipo de actividad artística (música, escultura, literatura,
etc), admiradas por propios y extraños hasta hoy. Construyeron en material
grandes fortalezas de piedras, extrañas a las tradiciones de los Guarani
quienes, hasta hoy, nunca construyeron en material. A la retirada de los Jesuitas,
los nativos volvieron al monte, pues ellos siempre fueron ka’aguygua. Las reducciones se convirtieron luego en ruinas.
La historia recuerda que la
mismísima independencia paraguaya se gestó en Guarani. Y que la época del Dr.
Francia registró interesantes aportes literarios a favor de la Lengua Guarani;
mientras en la época de Don Carlos A. López, por ejemplo, se abolieron los
nombres nativos, siendo sustituidos por nombres hispanos preferentemente.
Sin embargo, el Guarani nunca mermó
en su uso, muy por el contrario, siempre ocupó el más valioso y preferente
lugar en el habla y en el sentimiento del pueblo, caso contrario no hubiera
tenido sentido que el Mcal. López y sus oficiales utilizaran junto con los
soldados y el pueblo, el Guarani para comunicarse. Lo mismo ocurrió durante la Guerra del Chaco, donde a
instancias del mismo Mcal. Estigarribia las claves secretas, eran expresadas en
Guarani, causando estragos en las estrategias y acciones del adversario
ocasional.
El Guarani, valioso modelo intangible de la Cultura Guarani y
Paraguaya, nunca pasó de moda, siempre estuvo presente en los momentos
difíciles y alegres de nuestra historia.
Hoy,
los Guarani, auténticos dueños del idioma, pese a ser constantemente despojados
de sus tierras y violentados culturalmente, todavía “viven”, contraviniendo los
mandatos de más de un libro de historia, ya que varios de ellos -escritos por
nuestros propios compatriotas- recuerdan a los Guarani en tiempo pretérito: “se alimentaban”, “recorrían”, “cazaban”,
etc.
Pese a ello, y aunque todavía resta
mucho por hacer...
Hoy,
el Idioma Guarani es el idioma de la mayoría. Los resultados del último Censo
Nacional, practicado en el Paraguay, evidenciaron que el 37% de la población de
casi cuatro millones y medio de habitantes, es monolingüe Guarani, el 50% bilingüe
(Guarani-Castellano), el 7% monolingüe
Castellano, y el 6% restante hablante de otras lenguas. Hoy, el
Guarani es el idioma mayoritario de los jóvenes, según la Encuesta Integrada
de Hogares 1997/1998, respecto del
idioma que hablan la mayor parte del tiempo en el hogar los jóvenes entre 15 y 29 años de edad. La
encuesta revela un 50,4% de
Guarani-hablantes, un 27,8% de
bilingües (Guarani-Castellano), un 19,3%
de hispanohablantes, y un 2,5%
restante hablante de otras lenguas.
Hoy,
el Guarani es idioma oficial de la
República del Paraguay.
Hoy,
el Guarani está en la
Reforma Educativa, en la nueva
educación, que mediante la incorporación del Guarani tiene y tendrá menos
desertores, menos repitentes; aumentando -por el contrario- la franja
poblacional de quienes aprenden “de verdad”, críticamente, orientando sus
rumbos por los caminos de la libertad. Por fin, la mayoría de los niños son
respetados en su derecho humano de
aprender en su lengua materna y con alegría.
Hoy,
el Guarani ya pasó de la oralidad a la escritura, pues cuenta con abundante y
contínua producción bibliográfica (gramáticas, diccionarios, literatura, textos
escolares y obras de interés general).
Hoy,
el Guarani está en los discursos de los políticos; es más, si alguno de ellos
no lo habla, está condenado al fracaso. Asimismo, el Guarani está en las
marchas y manifestaciones de los sindicatos y gremios de trabajadores y
campesinos, reivindicando sus derechos y dignidades.
Hoy,
el Guarani sigue siendo el vínculo común entre pacientes y profesionales de la
salud, pues alguien que no conoce las variadas plantas medicinales y sus usos,
o no conoce las patologías como el kambyryrujere,
ohéo, py’aruru, etc. no podrá ejercer con éxito la profesión.
Hoy,
el Guarani es el más fuerte factor de comunicación agropecuaria (sector
mayoritario). Es imposible hablar en el campo, brindando orientaciones en
castellano. Desde las antiguas prácticas de siembra y cosecha hasta el uso de
la tecnología. Todo se entiende, pero únicamente en Guarani.
Hoy,
el Guarani a través de las fiestas populares y patronales está vivo. Ya en el
San Juan ára (tata ári jehasa, kambuchi
jejoka, yvyrasÿi), o en la
Semana Santa(en el
purahéi asy de los estacioneros, en
el pindokarai, tupâitû, tupâsy ñuguatî,
chipa, chipa guasu).
Hoy,
el Guarani sigue vivo en cada palabra y en cada proceso desarrollado por los
artesanos del país (karanda’y, poivi, ao
po’i, ñanduti). Asimismo, la artesanía culinaria del Paraguay se
caracteriza por su variada nomenclatura Guarani.
Hoy,
el Guarani sigue estando inmerso en la sintaxis del “castellano paraguayo”. Es
imposible encontrar un paraguayo que alguna vez no haya dicho “venína”,
“habláleke”, “quepiko querehína vo”, “le pegó debaldeite”,
“de gua’u nomáko te dije”, “yo niko no
sabía lóo”. Hemos incorporado a nuestro Castellano el un poco, que no es más
que la traducción del sufijo Guarani mi
(ejumi = vení un poco) o la
expresión si que, que es la traducción del sufijo Guarani katu (oúkatu = vino si que).
Hoy,
el Guarani está en la misa y en los sermones de la iglesia, de esa misma
iglesia que hacia el año 1500 se dio cuenta que solo podría evangelizar en
Guarani.
Hoy,
el Guarani es después del griego y el latín, la lengua que más nombres aportó a
la farmacopea universal.
Hoy,
el Guarani está en los medios masivos de comunicación (radioemisoras, diarios y
teledifusoras); lo mismo que, en la promoción publicitaria, inclusive de
grandes marcas internacionales que encuentran en él un interesante medio para
obtener más y mejores ingresos.
Hoy,
el Guarani está en las Universidades del Paraguay, contando con una
Licenciatura en Lengua Guarani, la única en el mundo y que es cursada en el
Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional
de Asunción; además de otras universidades que promueven su estudio.
Hoy,
el Guarani es estudiado a nivel de formación docente y universitario, en todo
el país. Sólo en el ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI, estudian 36.000 personas, jóvenes en su mayoría. Del ATENEO, en 22 años de vida
institucional, han egresado 22.000
Profesores de Lengua Guarani y 1.000
Licenciados en Lengua Guarani. También, el ATENEO capacitó con el Curso
Básico de Lengua Guarani (de 8 meses de duración) a 50.000 personas, docentes en su mayoría. Asimismo, más de 250.000 personas han sido actualizadas
en Lengua Guarani por el ATENEO mediante
congresos, seminarios, jornadas, conferencias, etc.
Hoy,
el Guarani está en grandes universidades del mundo (Argentina, Brasil, Bolivia,
Estados Unidos, Alemania, Austria, Países Bajos y en la célebre Universidad de
Paris, en Francia).
Hoy,
el Guarani está en Internet.
Hoy,
el Guarani es el idioma de la selección nacional de fútbol, el idioma de José
Luis Chilavert, Profesor de Lengua Guarani.
Hoy,
el Guarani está en el afecto de los artistas y personalidades internacionales,
como el mítico Joan Manuel Serrat a quien se le dio por cantar “Che pykasumi”;
o como el carismático Papa Juan Pablo II, quien periódicamente saluda al mundo
en Guarani. O bien, el Guarani está presente en el discurso de los embajadores
que vienen a cumplir su misión o se retiran del Paraguay.
Hoy,
el Guarani es idioma histórico del Mercosur, a partir del 02 de agosto de 1995,
ya que tanto Argentina, Brasil, y Uruguay poseen varios topónimos en Guarani,
reconociendo por tanto en el avañe’ê el único tronco común vigente, de una
antigua unión regional. Pero lo más
significativo es que en enero de 2007, el Guarani fue reconocido como idioma
del Mercosur, junto al castellano y la portugués.
Hoy,
el Guarani que fuera salvajemente perseguido llegó al año 2000 y camina seguro
hacia el futuro, pues está en la comunicación de los niños y los jóvenes,
logrando acomodarse con notable capacidad a las exigencias de este tiempo.
Hoy,
el Guarani está ¡Vivo! entre los
paraguayos y ante el mundo. Lastimosamente, otros idiomas y culturas muy
promocionados, ya no están.
3. CONCLUSIÓN
Actualmente estamos convencidos que
en el Paraguay, por fin, cambiamos
nuestra actitud hacia el Guarani, pues el Guarani se tornó en algo muy
importante para nosotros y para todo el mundo.
Por otra parte, la exitosa inclusión
del Guarani en la
Reforma Educativa ya da sus valiosos frutos, pues los miles
de niños liberados que participan
actualmente de la experiencia de su enseñanza, ya son diferentes, pues son
alegres, seguros, ellos levantan la mano y responden, y cuando retornan a sus
casas comparten con los suyos las experiencias escolares; en síntesis, tienen
una notable y muy valiosa competencia lingüística, particularmente en la Lengua Guarani.
¿Porqué ocurre todo ésto actualmente?, la respuesta es sencilla, porque por fin entienden las clases, los textos
y los exámenes expresados en su lengua materna. De lo expuesto, podemos deducir
también que hoy el Guarani ya no es el kukulele,
el luisô, o el pombéro de la
Reforma Educativa, como unos cuantos querían.
Por otro lado, ya son muy pocos los francotiradores. La gran mayoría de la
ciudadanía -los docentes en particular-comprenden
que el aprendizaje a partir de la lengua materna -el Guarani es lengua materna mayoritaria en Paraguay- lejos de ser
un obstáculo, es el instrumento liberador
de tantos niños que viven en el país, y que tienen el derecho humano de progresar en el conocimiento, la ciencia, la
tecnología, y la cultura universal. En la actualidad, la mayoría de los
docentes están conscientes que el Guarani en las aulas no solo sirve para
aprender cual es su abecedario, y cuales son sus vocales y consonantes; sino
que, saben plenamente que el Guarani
afianza la autoestima y se convierte en el medio más oportuno para acceder
a la segunda lengua.
De lo expuesto también se deduce que
la enseñanza del Guarani en la Reforma Educativa, no debe apreciarse como “un simple proyecto educativo para aprender
un idioma”; sino que, debe ser considerado como el instrumento político que
cooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural del
país. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en la
ignorancia y la miseria, sólo podrá transitar hacia el desarrollo y la
democracia, mediante el Guarani. No existe otro camino.
Finalmente, la experiencia
de la enseñanza bilingüe nos enfrenta a una triste realidad que siempre
habíamos sospechado y que hoy se demuestra por sí sola, a cada paso: el problema del paraguayo nunca fue el
Guarani. El problema del paraguayo siempre fue el castellano.
(*)Profesor y
Licenciado en Lengua Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
Docente de la
Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe.
Traductor público (Guarani-Castellano).