guarani
http://mipagina.univision.com/guarani

    AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2009: SEGUNDA ETAPA

    sbado, agosto 8, 2009, 02:43 EST [General]
    Publicado Por: tekokatu

    html_removed html_removed html_removed html_removed

    Fernando de la Mora, 07 de agosto de 2009.

    N° 13.093

     

    VIGESIMOCUARTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (Segunda Etapa)

                En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado de dirigirle la presente, a fin de invitarle a las actividades previstas en la Segunda Etapa de la VIGESIMOCUARTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”, que este año se lleva a cabo en en adhesión a los Actos Conmemorativos del Bicentenario de la República del Paraguay. La consigna de esta edición consiste en ocupar todos los espacios (escuelas, colegios, universidades, calles, plazas, etc), realizando actividades culturales que faciliten la participación ciudadana (festivales, conferencias, debates, concursos, jornadas, seminarios, congresos, etc). El ATENEO lleva adelante este emprendimiento anualmente desde 1986.

                A continuación el PROGRAMA correspondiente a la SEGUNDA ETAPA (08 al 14 de agosto):

     

     

    * SABADO 0807:30 hs – PUENTE KYHA (KANINDEJU) - En el Tinglado Municipal

    Foro: El Guarani Idioma Oficial del MERCOSUR. Coordinadora: Mg. Teresa Cardozo Chavez

    08:00 hs - CENTRO (ASUNCION) - En el local de la Regional (Herrera 963 c/ EEUU)

                    Káso ha pukarâ ñemombe’u. Coordinadora: Mg. Selva C. Acosta Gallardo

                    08:00 hs – PRIMERO DE MARZO (CORDILLERA) - En en Colegio Niño Jesús

    Concurso de Kaso ñemombe’u. Coordinador: Mg. Rubén Ovelar Olmedo

    09:00 hs – EUSEBIO AYALA (CORDILLERA) - En el local particular del ATENEO

    Festival Artístico (káso ñemombe’u, poesía y música). Coordinadora: Lic. Mariela Cabrera Gauto                            10:00 hs – EDELIRA (ITAPÚA) - En el Colegio Carlos Antonio López

    Concurso de ñe’ênga ñemombe´u y tembi’u Paraguái. Coordinadora: Mg. Ramona Ayala

    14:00 hs – GENERAL AQUINO (SAN PEDRO) - En el Colegio Parroquial María Auxiliadora

    Charla: Situación de la lengua Guarani en el Mercosur. Coordinadora: Mg. Carmen Caballero de Vera

    19:00 hs – ARROYOS Y ESTEROS (CORDILLERA) - En el Liceo Nacional Santa Teresita

    Festival Artístico: música, danza, poesía ha káso. Coordinadora: Mg. Sabina Ovelar Cabrera

                               

    * DOMINGO 09 - 10:00 hs - VILLETA (CENTRAL) – En la Radio FM Villeta 87.9

           Programa “Encuentro de Culturas del MERCOSUR”. Coordinador: Mg. Catalino Gilberto Recalde

     

    * LUNES 10 - 18:00 hs – CENTRO (ASUNCION) - En el local de la Regional (Herrera 963 c/ EEUU)

    Káso ha pukarâ ñemombe’u. Coordinadora: Mg. Selva Acosta Gallardo

     

    * MARTES 11 - 18:00 hs – ENCARNACIÓN (ITAPÚA) - En la Radio FM Tavarandu

    Programa “Guarani Idioma Oficial del MERCOSUR”. Coordinador: Mg. Cesar Silva Pedrozo

     

    * MIERCOLES 12 - 08:00 hs – SAN LORENZO (CENTRAL) - En el Colegio Cristiano Ciudad Universitaria

    Concurso de kaso ñemombe’u y poesía en Guarani. Coordinador: Mg. Virgilio Silvero Arévalos

                    08:00 hs – LUQUE (CENTRAL) - En la Escuela San Juan Bautista de Laurelty

                    Proyecto Ambohéra Guaraníme che mbo’ehao. Coordinadora: Mg. Egidia M. Galeano de Aguiar

                                   17:00 hs – SAN VICENTE (ASUNCIÓN) - En la Instituto Superior de Bellas Artes

                    El Guarani en el Mercosur y en otros países del mundo. Coordinadora: Mg. Ma. Antonia Rojas

     

    * JUEVES 13 - 08:00 hs – VILLA MORRA (ASUNCIÓN) - En el Colegio Privado Santa Elena

    Charla: El Guarani y en el MERCOSUR. Coordinador: Mg. Huber Ivan Marecos

                    08:00 hs – BARRIO HIPÓDROMO (ASUNCIÓN) - En el Colegio Nacional Stella Marys

    Charla: El Guarani hoy en Paraguay y en el Mercosur. Coordinadora: Prof. Mirian Soledad Giménez

     

    * VIERNES 14 - 16:00 hs – KA’AGUASU (KA’AGUASU) - En el Centro Educativo Arami

    Káso ñemombe’u y exposición de trabajos de investigación. Coordinador: Mg. Cecilio Coronel Gómez

    17:00 hs – ITA PYTÂ PUNTA (ASUNCIÓN) - En la Facultad de Filosofía UNA

    Charla: El Guarani en la Carrera de Trabajo Social. Coordinadora: Mg. Zulma Trinidad Zarza

     

    Conviene destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC, según Resolución Nº 21/97. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón.

     

     

     

     

     

     DAVID A. GALEANO OLIVERA,

    Director General del ATENEO

    ateneoguarani@tigo.com.py

    dgo@paraway.net.py

     

    Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

     

    0 (0 votos)

    GUARANI IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR: REPERCUSIONES

    viernes, agosto 7, 2009, 12:43 EST [General]
    Publicado Por: tekokatu

    html_removed html_removed html_removed html_removed

    REPÚBLICA DEL PARAGUAY

    ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

    GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

     

    GUARANI, COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR: REPERCUSIONES

    - Instituto Lingüístico de Invierno (España): nilavigil.wordpress.com/2009/07/30/el-gu...

    - El Castellano (España): www.elcastellano.org/noticia.php?id=1055

    - Bitácoras (España): bitacoras.com/anotaciones/nuevo-idioma-o...

    - El Mercurio Digital (España): elmercuriodigital.es/content/view/20845/...

    - Mokanews (España): www.mokanews.es/blogs/detailema.aspx?id=...

    - Argenpress (Argentina): www.argenpress.info/2009/07/la-cumbre-de...

    - Región Norte Grande (Argentina): www.regionnortegrande.com.ar/?noticia=13...

    - Tucumán Hoy (Argentina): www.tucumanhoy.com/VerNotaCompleta.py?ID...

    - Indymedia (Argentina): argentina.indymedia.org/news/2009/07/683...

    - Mercosur Noticias: www.mercosurnoticias.com/index.php?optio...

    - Señales (Argentina): seniales.blogspot.com/2009/07/guarani-me...

    - Misiones On Line (Argentina): www.misionesonline.net/paginas/detalle2....

    - Diario El Pueblo (Uruguay): www.diarioelpueblo.com.uy/culturales/la-...

    - Taller El Violín Rojo (Uruguay): tallerelviolinrojo.blogspot.com/2009/07/...

    - Viva Paraguay (Paraguay): www.vivaparaguay.com/new/index.php?optio...

    - Ecos del Paraguay (Estados Unidos): www.ecosdelparaguay.com/2009/07/lengua-g...

    - MetroLatinoUSA (Estados Unidos): metrolatinousa.info/article/Cultura/Cult...

    - Inali Síntesis Informativa (México): www.inali.gob.mx/intranet/xportal.php?t=...

    - Comercio-Internacional-Acción (Venezuela): comercio-internacional-accion.espacioblo...

    - Folklore Chileno (Chile): folklorechileno.cl/web/content/view/181/...

    - Universidad Nacional de Itapúa (Paraguay): www.uni.edu.py/noticias/news.php?noticia...

    - Universidad Católica (Paraguay): www.uca.edu.py/article-1249568822

    - Inter Paraguay (Paraguay): interparaguay.blogspot.com/2009/07/la-xx...

    - Radio Internacional del Paraguay: www.rnpy.com/

    - Diario La Nación (Paraguay): www.lanacion.com.py/noticias-259162.htm

    - Diario Ultima Hora (Paraguay): www.ultimahora.com/notas/241499-celebran...

    - Somos Paraguayos (Paraguay): www.somosparaguayos.com/2009/07/presiden...

    - Guarani Ñe’ê (Paraguay): groups.google.com.py/group/guarani-nee/w...

     

    Maitei horyvéva opavavépe


    David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

    dgo@paraway.net.py

    ateneoguarani@tigo.com.py

    www.ateneoguarani.edu.py

    0 (0 votos)

    AGOSTO: MES DEL IDIOMA GUARANI 2009: PROGRAMA DE LA PRIMERA ETAPA

    viernes, julio 31, 2009, 10:12 EST [General]
    Publicado Por: tekokatu

     

     

    Fernando de la Mora, 31 de julio de 2009.

    N° 13.092.-

     

    VIGESIMOCUARTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (Primera Etapa)

                En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado de dirigirme a Usted, a fin de invitarle a las actividades previstas en la Primera Etapa de la VIGESIMOCUARTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”, que este año se realizará en adhesión a los Actos Conmemorativos del Bicentenario de la República del Paraguay. La consigna de esta edición consiste en ocupar todos los espacios (escuelas, colegios, universidades, calles, plazas, etc), realizando actividades culturales que faciliten la participación ciudadana (festivales, conferencias, debates, concursos, jornadas, seminarios, congresos, etc). El ATENEO lleva adelante este emprendimiento anualmente, desde 1986.

                A continuación el PROGRAMA correspondiente a la PRIMERA ETAPA (01 al 07 de agosto):

     

    * SABADO 0108:00 hs - EMBOSCADA (CORDILLERA) - En la Colegio Nacional San Agustín

           Debate: Oficialización del idioma Guarani en el Mercosur. Coordinadora: Mg. Lorenza Morel de Marecos

     

    10:00 hs – GRAL. ARTIGAS (ITAPÚA) - En la Escuela Básica Nº 699 Vice-Presidente Sánchez

                Debate: Los desafíos del Guarani en la educación del 2.000. Coordinador: Mg. Edgar González

     

    15:00 hs – SAN LORENZO (CENTRAL) - En el Local de la Regional (San Lorenzo 976 c/ Gral. Genes)

    Charla: El Guarani idioma oficial del Mercosur y las políticas lingüísticas. Coordinador: Mg. Miguel A. Verón

     

    16:00 hs - FERNANDO DE LA MORA (CENTRAL) - En la Sede Central del ATENEO

    Debate: El Guarani en los libros publicados por el MEC. Coordinador: Mg. Paublino Carlos Ferreira

     

    * DOMINGO 02 - 08:00 hs - FERNANDO DE LA MORA (CENTRAL) - En la Sede Central del ATENEO

    INAUGURACIÓN OFICIAL DE LA VIGESIMOCUARTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”.- CLASES MAGISTRALES.- Tema 1: “El Guarani analizado en una tesis doctoral para una universidad francesa”, Expositora: Lic. Elodie Blestel (Universidad de Rennes II, Francia); y Tema 2: “La sociolingüística y el Guarani”, Expositor: Dr. Shaw Nicholas Gynan (docente de la Universidad de Washington Oeste, EEUU). Coordinador: Mg. Paublino Carlos Ferreira

     

    * LUNES 03 - 18:00 hs - ARROYOS Y ESTEROS (CORDILLERA) - En el local propio del ATENEO

                Encuentro con los Kaso Ñemombe’u. Coordinadora: Mg. Sabina Antonia Ovelar Cabrera

     

    18:00 hs - CENTRO (ASUNCIÓN) - En el local de la Regional (Herrera 963 c/ EEUU)

    Debate: Guarani, idioma oficial del Mercosur. Coordinadora: Mg. Selva Acosta

     

    * MARTES 04 - 08:00 hs – CENTRO (ASUNCIÓN) - En el Edificio Inabanc (Manuel Domínguez e Iturbe)

    Charla: Aspectos más destacados de la Cultura Guarani. Coordinador: Mg. Huber Iván Marecos

     

    * MIERCOLES 05 - 08:00 hs – SAN LORENZO (CENTRAL) - En la Cooperativa San Lorenzo

                    Seminario sobre Políticas Lingüísticas. Coordinador: Mg. Miguel Angel Verón

     

    18:00 hs - SAJONIA (ASUNCIÓN) - En el CEMUPE (Mayor Martínez y Lázaro de Rivera)

    Debate: El Guarani en los medios de comunicación. Coordinadora: Lic. Ernesta Martínez

     

    * JUEVES 06 - 18:00 hs - CENTRO (ASUNCIÓN) - En el Edificio Inabanc (Manuel Domínguez e Iturbe)

    Encuentro con los Káso Ñemombe’u. Coordinador: Prof. Jorge Galeano Núñez

     

    * VIERNES 07 - 18:00 hs – VILLARRICA (GUAIRA) - Local de la Regional (Alejo García casi Cerro Kora) 

                Debate: Oficialización del idioma Guarani en el Mercosur. Coordinador: Mg. Paternio E. Vera

     

                Conviene destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC, según Resolución Nº 21/97. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón.

     

     

     

     

     

     DAVID A. GALEANO OLIVERA,

    Director General del ATENEO

    ateneoguarani@tigo.com.py

    dgo@paraway.net.py

     

    Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

    0 (0 votos)

    EL CARRULÍM Y AGOSTO

    viernes, julio 31, 2009, 03:58 EST [General]
    Publicado Por: tekokatu

     

    EL CARRULIM

    Por David Galeano Olivera ( * )

                    En agosto los paraguayos revivimos una antigua y reverenciada tradición. En efecto, cada inicio del mes de agosto se suele decir: “Agosto, vaka piru ha tuja (guaigui) rerahaha”, lo que traducido equivale a algo como: “Agosto, el mes que se lleva a (mes en el que mueren) las vacas flacas y los ancianos”.

                Jasypoapýpe niko opavave jaikóva Paraguáipe ñamoingovejey peteî jepokuaa tuja ha opavave omomba’eguasúva. Añetehápe, oñepyrûvo jasypoapy oje’évajepi “Agosto, vaka piru ha tuja (ĝuaiĝui) rerahaha”.

                A fin de conjurar este “maleficio” es que cada primer día de agosto, todos los paraguayos cumplimos con un ritual muy antiguo, que consiste en tomar unos sorbos (algunos… un poco más) del mítico y efectivo carrulim, iniciales de ca (caña), ru (ruda) y lim (limón). Este tradicional preparado es el único que puede librarnos de todo lo malo (incluido de la muerte en agosto).

                Upévare, ikatuhaĝuáicha ñamombia térâ ñambo’yke upe mba’e vaiete, pe jasypoapy ára peteîháme maymáva jaisyrykuva’erâ (michîmínte jepe) peteî mba’e hekombaretéva ha hérava Carrulím, pévango onohê héra mbohapy mba’égui: ca (caña), ru (ruda) ha li (limón). Ko mba’e añoite ikatu omboyke opaite mba’e vai térâ hekomarâva ikatúva ojapyhy ñande rete (umiva apytépe: mano).

               Por otra parte, también el primer día de agosto, la gente tiene la costumbre de consumir en el mate, dos especies de pohâ ñana (plantas medicinales): el “agosto poty” y el “pyno’i”, a fin de “regular el fluido sanguineo” que en agosto -según la creencia popular- es más aceleredo e intenso, siendo sus “síntomas” los ardores en la mejilla y en la oreja (tuguy pochy).

                Upéicha avei, pe jasypoapy ára peteîháme, ñande rapichakuéra omoî ika’yguápe, okay’u haĝua, mokôi pohâ ñana, ha’éva “agosto poty” ha “pyno’i”, umívajeko omombarete ha omopotî ñande ruguy. Oje’evavoíjepi jasypoapýpe ñande ruguy hypy’ûve ha osyry pya’eveha, upévare ndaje ñanderova ha ñanenambirakújepi; ja’eporâsérô, ñande ruguy pochy.

               En la creencia popular paraguaya, el primer lunes de agosto es el día “aciago” (día desgraciado) por que -supuestamente- ese día Caín mató a su hermano Abel. De allí también la costumbre de no trabajar ese primer lunes de agosto, a fin de evitar alguna desgracia. La experiencia registra varios accidentes para aquellos que osaron trabajar…

                Umi ñande jeroviapy apytépe avei oî ambue mba’e ojehúva ko jasypoapýpe. Péicha, pe arakôi peteîháme oñembohéra españa ñe’ême “aciágo” he’iséva “ára hekomaráva”. Upe árape ndaje Caín ojukava’ekue ijoyke’y Abel-pe. Upégui ou peteî jepokuaa he’íva naiporâiha ñamba’apo arakôi peteîháme, jasypoapygua, ani haĝua ñanderupyty taha’eha’éva mba’e vai. Upevakuére oje’e heta tapicha ohasa’asyhague omba’apóre upe ára…

     

    AGOSTO: UN MES MUY ESPECIAL

    En Paraguay, agosto (jasypoapy) es un mes muy especial que evoca a destacadas personalidades; lo mismo que, muchas tradiciones y acontecimientos históricos. Así, el 8 de agosto recordaremos el día del nacimiento del Poeta Popular más grande de todos los tiempos, Emiliano R. Fernández (1894) y en su homenaje se realizará en Yvysunu, Guarambare -como cada año- el ya Tradicional encuentro con Emiliano, donde numerosos artistas de todo el país se darán cita para rendir durante todo el día su homenaje de recordación y admiración a Emiliano. Luego, el 14 festejaremos el Día de la Bandera. El día siguiente, 15 de agosto, celebraremos el Día de la Fundación de Asunción (1537). Por su parte, el 16 es el Día del Niño, en homenaje a los Niños Mártires Héroes de Acosta Ñu, que combatieron contra la Triple Alianza (1869). El 22 de agosto es el Día del Folklore (1846); en tanto que el día 25 es el Día del Idioma Guarani, ya que el 25 de agosto de 1967 se promulgó la Constitución Nacional que por primera vez otorgó rango constitucional a la Lengua Guarani, reconociéndola como idioma nacional. Por otro lado, el 27 de agosto es el Día Nacional de la Guarania, en recordación al día del nacimiento de su creador: José Asunción Flores (1904). Asimismo, un 14 de agosto de 1926 fue anotado en el Juzgado de Altos, el nacimiento de Luis Osmer Mesa (más conocido como Luis Alberto del Parana) y un 22 de agosto de 1988 falleció el gran músico paraguayo Diosnel Chase.

                Una recordación aparte merece el 1 de agosto de 2004, fecha funesta en que cerca de 400 personas murieron en el terrorífico Incendio del Supermercado Ykua Bolaños, en la que es considerada la más grande, luctuosa e histórica jornada de duelo nacional.

                Debemos destacar asimismo que para el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, agosto es el Mes del Idioma Guarani y del Folklore. Cabe recordar que  desde 1986, en forma ininterrumpida la institución realiza, cada día de agosto, una o más actividades alusivas, tales como conferencias, charlas, jornadas, seminarios, congresos, festivales, concursos, encuentros con la poesía y el teatro popular. Estas actividades tienen lugar en las calles, plazas, escuelas, colegios, universidades, cooperativas, centros culturales, municipalidades, etc. de todo el país. Esta recordación anual hizo que la ciudadanía, particularmente los estudiantes; ya se preparen para participar de alguno o varios de estos encuentros que reivindican la Lengua Guarani y la Cultura Popular Paraguaya.

                Además, el santoral nos recuerda a numerosos santos y santas muy queridos por nosotros: Nuestra Señora de los Ángeles (2 de agosto); San Cayetano (7 de agosto), San Lorenzo (10 de agosto), Santa Clara (11 de agosto), Nuestra Señora de la Asunción (15 de agosto), San Roque (16 de agosto), San Agustín (28 de agosto), Santa Rosa de Lima (30 de agosto), y San Ramón Nonato (31 de agosto). Los nombres de estos santos están vinculados a las fiestas patronales de varios pueblos del Paraguay, lo que equivale a decir, la realización de varias fiestas populares, con bailes, bandas folklóricas, jineteadas, música folklórica, comidas típicas, calesitas, misas y procesiones; en síntesis, multitudinarias, alegres y emotivas reuniones de compatriotas en torno a sus respectivos valles.

    0 (0 votos)

    PARAGUAY, 2009: EL IDIOMA GUARANI DEL MEC ¿CAMBIO O CONTINUISMO?

    domingo, julio 26, 2009, 06:49 EST [General]
    Publicado Por: tekokatu

    PARAGUAY 2009: LA LENGUA GUARANI DEL MEC

    ¿CAMBIO O CONTINUISMO?

    (*) Por David A. Galeano Olivera

    1. INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)

    El advenimiento de un nuevo gobierno en el Paraguay, en este caso incluso de otro signo político, suponía también el advenimiento de nuevas ideas y acciones en todas las áreas de la vida nacional; más aún, tomando en consideración que el caballito de batalla del entonces candidato y hoy presidente de la república, Fernando Lugo fue la palabra cambio, pronunciada insistentemente. A nosotros nos interesó la palabra cambio pero en materia educativa. Sin embargo, casi un año después de la asunción del nuevo presidente, el actual Ministro de Educación ¡por fín! dijo “fracasó la reforma educativa”. Pero hasta hoy no pasó de ahí, pues él todavía no desmanteló la estructura que condujo al fracaso a la reforma educativa. Todos continúan en el MEC como si fuera nada. Evidentemente, la palabra vergüenza no existe en el vocabulario de esa gente.

    Haciendo un poco de historia debemos decir que la incorporación del Guarani en la Reforma Educativa, iniciada en 1994, generó grandes y positivas expectativas. Sin embargo, en 1999, el MEC reformuló el proyecto, dando un giro violento y en sentido contrario, al incorporar al Programa de Educación Bilingue a otros “técnicos”, que cambiaron radicalmente la dirección de la enseñanza de la Lengua Guarani. Fue así que, de ese tiempo se inicia una bizantina y mal intencionada discusión, por ejemplo, acerca de cuál Guarani enseñar: el académico o el “paraguayo”. Supuestamente el Guarani Académico era “extraordinariamente dificil” comparado con la “extraordinaria sencillez y facilidad” del Guarani Paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara).

    A partir de allí se iniciaron los reclamos al MEC. Hace 10 años (desde 1999) venimos señalándole al Ministerio de Educación los peligrosos errores cometidos en materia de educación bilingüe y particularmente en la enseñanza del Guarani.Es penoso ver como se sigue degradando y corrompiendo al Guarani, pese a que en estos últimos diez años, a más de nuestras voces, se han escuchado las voces de los padres y madres de familia y de los propios estudiantes, protestando por la mala enseñanza del Guarani.

    Debemos convenir que el Guarani no es cualquier cosa. El Guarani es el signo de identidad cultural y de cohesión social más importante tanto a nivel nacional como regional. Basta recordar que hace unos días nomás, fue reconocido como idioma oficial del Mercosur; ademas de ser, desde 1992, idioma oficial del Paraguay, pese que -hasta hoy- el Estado nunca ha funcionado en Guarani.

    Debemos reconocer también que la presencia del Guarani en el Sistema Educativo Nacional es fundamental, pues asegura el respeto a los derechos lingüísticos que constituyen un derecho humano fundamental. Nadie puede ni debe hacerle la vista gorda, intentando desconocer que el 87% de la población del Paraguay habla guaraní. Sin embargo, hasta hoy la enseñanza en la lengua materna es un mandato constitucional mal cumplido.

    A las cuestiones ya expuestas, cabe agregar una más delicada que tiene que ver con el dinero, con muuucho dinero, que en su momento los bancos internacionales destinaron -en el paquete de la reforma educativa- para la cobertura de la Enseñanza Bilingüe. Diez años atrás, con la incorporación del mentado Guarani paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara) se editaron una infinidad de libros, que escritos en más castellano que Guarani, no sirvieron para nada, ya que profesores y alumnos a partir de allí tuvieron que dedicarse a la corrección ortográfica de aquellos libros inútiles.

    A fin de demostrar lo señalado en el párrafo anterior, seguidamente pasaremos a analizar uno -tomado al azar- de los tantos libros que son el motivo de la protesta de docentes, padres y madres de familia, y estudiantes; y por consiguiente, causante del rechazo del Guarani en la educación.

    2. DESARROLLO (HETEPY)

    Para demostrar la serie de agresiones y degradaciones a las que los “Técnicos del MEC” (vinculados al programa de educación bilingue y empotrados en el MEC desde 1999), sometieron gratuitamente al Guarani, analizaremos el texto “Péicha ñañepyrû – Trazando un camino” publicado por el Ministerio de Educación (MEC). Por desgracia, el libro lleva el logo del MEC y la frase “El ministerio de la gente” que identificó a la administración del Ministro Horacio Galeano Perrone, ya en el gobierno del Presidente Fernando Lugo.

    El material luego de aclarar que es el Módulo de Nivelación del Aprendizaje, da paso a todo tipo de barbaridades, hasta inimaginables, en contra de la Lengua Guarani. A continuación y de muestra, exponemos algunos casos:

    1.- En la pág. 5 dice:

    “Peho eskuéla aiĝuivévape”

    En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es eskuéla

    Cualquier Guarani hablante dirá la misma oración así: “Peho mbo’ehao aiĝuivévape”

    Escuela (eskuéla) en Guarani se dice mbo’ehao

    2.- En la pág. 5, más abajo, dice:

    “Pekompleta pene kuaderno-pe”

    En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son kompleta y kuadérno

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Pemyanyhê pende kuatiahaípe”

    Completa (kompleta) en Guarani se dice myanyhê

    Cuaderno (kuadérno) en Guarani se dice kuatiahai

    3.- En la pág. 5, más abajo, dice:

    “Oñepyrû jeýma la kláse

    En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es kláse

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Oñepyrûjeýma mbo’epy

    Clase (kláse) en Guarani se dice mbo’epy

    4.- En la pág. 6 dice:

    “Ekopia ne kuadérno-pe ko’â mba’e”

    En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es kopia

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Ehai nde kuatiahaípe ko’â mba’e”

    Copia (kopia) en Guarani se dice hai o bien mbokuatia y también mbohasa

    5.- En la pág. 6, más abajo, dice:

    “Emarka héê térâ nahániri he’iháicha”

    En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es marka

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Ehechauka héê térâ nahánri he’iháicha”

    Marca (marka) en Guarani se dice hechauka

    6.- En la pág. 6, más abajo, dice:

    “Mbo’ehára sa’ive direktorakuéragui”

    En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es direktora

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Mbo’ehára sa’ive sâmbyhyharakuéragui”

    Directora (direktora) en Guarani se dice sâmbyhyhára, o bien motenondehára

    7.- En la pág. 6, más abajo, dice:

    Pisarrón sa’ive tísagui”

    En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son pisarrón y tisa

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: Ogykehai sa’ive itahaígui”

    Pizarrón (pisarrón) en Guarani se dice okykehai, o bien ogyhûhai

    Tiza (tísa) en Guarani se dice itahai, o bien haitî

    8.- En la pág. 15 dice:

    Eskrivimi ne kuaderno-pe mbohapy kósa ndegustavéva réra vokal-gui oñepyrûva”

    En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son Eskrivi, kuadérno, kósa, gusta y vocal

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: Ehaimi nde kuatiahaípe mbohapy mba’e reguerohoryvéva pu’aépe oñepyrûva”

    Escribi (eskrivi) en Guarani se dice hai

    Cosa (kósa) en Guarani se dice mba’e

    Gusta (gusta) en Guarani se dice guerohory

    Vocal (vokal) en Guarani se dice pu’ae

    9.- En la pág. 20 dice:

    “Emañajey ta’angáre oîva tenondete ha eskrivimi ne kuadérno-pe”

    En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son eskrivi y kuadérno

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Emañajey ta’ângare oîva tenondete ha ehaimi nde kuatiahaípe”

    10.- En la pág. 24 dice:

    “Mba’épa pehendúne umi lugar-pe. Peskrivimi pene kuadérno-pe”

    En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son lugar, peskrivi y kuadérno

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Mba’épa pehendúne umi tendápe. Pehaimi pende kuatiahaípe”

    Lugar (lugar) en Guarani se dice tenda

    11.- En la pág. 26 dice:

    “Rolee ambue atýpe”

    En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es lee

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Romoñe’ê ambue atýpe”

    Lee (lee) en Guarani se dice moñe’ê

    12.- En la pág. 31 dice:

    “Edivuha ha ekopia letrakuéra ne kuaderno-pe”

    En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son divuha, kopia, letra y kuadérno

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Eha’ânga ha ehai taikuéra nde kuatiahaípe”

    Divuha (dibuja) en Guarani se dice eha’ânga

    Letra (letra) en Guarani se dice tai

    13.- En la pág. 37 dice:

    “Máva ovende

    En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es vende

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Máva ohepyme’ê

    Vende (vende) en Guarani se dice hepyme’ê

    14.- En la pág. 43 dice:

    “Mba’éichapa oñemohenda umi ñe’ê oración-pe”

    En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es oración (aclarando que aquí se olvidaron de escribir con “s”)

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Mba’éichapa oñemohenda umi ñe’ê ñe’êjoajúpe”

    Oración (orasión?) en Guarani se dice ñe’êjoaju o bien ñe’ê’apesâ

    15.- En la pág. 45 dice:

    “Eporandu nde rogayguápe oikuaápa kuénto, térâ poesía

    En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son kuénto y poesía

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Eporandu nde rogayguápe oikuaápa mombe’u, térâ ñe’êpoty

    Cuento (kuénto) en Guarani se dice mombe’u

    Poesía (poesía) en Guarani se dice ñe’êpoty

    16.- En la pág. 47 dice:

    “Pelee pene kompañerokuérape”

    En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son lee y kompañero

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Pemoñe’ê pene irûnguérape”

    Compañero (kompañero) en Guarani se dice irû

    17.- En la pág. 53 dice:

    “Pekalkulami mboy létrapa oguereko umi ñe’ê”

    En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son kalkula y létra

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Peipapami mboy taípa oguereko umi ñe’ê”

    Calcula (kalkula) en Guarani se dice papa

    18.- En la pág. 64 dice:

    “Ehaimi ne kuadérno-pe mba’emba’épa rejapo reju haĝua eskuéla-pe”

    En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son kuadérno y eskuéla

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Ehaimi nde kuatiahaípe mba’emba’épa rejapo reju haĝua mbo’ehaópe”

    19.- En la pág. 77 dice:

    Estrellakuéra pa’ûme”

    En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es Estrella

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: Mbyjakuéra pa’ûme”

    Estrella (estrella) en Guarani se dice mbyja

    20.- En la pág. 88 dice:

    “Ekompartimi nerembiapo nekompañéro nde ykeregua ndive”

    En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son komparti y kompañéro

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Eikuaaukami ne rembiapo ne irû nde ykereyguápe”

    Comparti (komparti) en Guarani se dice kuaauka

    21.- En la pág. 108 dice:

    “Mboýpa ofalta chupe oguahê hagua”

    En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es falta

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Mboýpe hemby chupe oĝuahê agua”

    Falta (falta) en Guarani se dice hemby

    22.- En la pág. 110 dice:

    “Jarrevisami ñande tarea. Mbo’ehárandi ña’analisamíta”

    En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son rrevisa, tarea y analisa

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Jahechajeý nane rembiaporâ. Mbo’ehárandi ñahesa’ÿijomíta”

    Revisa (rrevisa) en Guarani se dice hechajey

    Tarea (tarea) en Guarani se dice tembiaporâ

    Analiza (analisa) en Guarani se dice hesa’ÿijo

    23.- En la pág. 111 dice:

    “Mba’eichagua tèkstopa vaicha peême ko peleèva?”

    En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son tèksto y leè (ambas palabras con acento grave)

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Mba’eichagua moñe’êrâpa vaicha peême ko pemoñe’êva”

    Texto (tèksto) en Guarani se dice moñe’êrâ

    Tarea (tarea) en Guarani se dice tembiaporâ

    24.- En la pág. 113 dice:

    “Epintami umi ta’anga?”

    En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es pinta

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Embosa’ymi umi ta’ânga”

    Pinta (pinta) en Guarani se dice mbosa’y

    25.- En la pág. 114 dice:

    “Emombareteve ne ñe’ê. Eskriví glosáriope”

    En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son Eskriví y glosário

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Emombareteve ne ñe’ê. Ehai ñe’êndýpe”

    Glosario (glosário) en Guarani se dice ñe’êndy

    26.- En la pág. 123 dice:

    “Che apensa kuri”

    En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es pensa

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Che ajepy’amongetákuri”

    Pensa (pensa) en Guarani se dice py’amongeta

    27.- En la pág. 123, más abajo, dice:

    “Mávapepa ikatu ñainvita

    En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es invita

    Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Mávapepa ikatu ñaipepirû

    Invita (invita) en Guarani se dice pepirû

    OTRAS INCOHERENCIAS INADMISIBLES

    Los siguientes cuestionamientos apuntan a faltas graves que fácilmente se pueden encontrar en los libros del MEC. Así:

    1.- Estos textos reeditados por el MEC, ya bajo la administración del Ministro Galeano Perrone y dentro del gobierno de Fernando Lugo; fueron publicados con los mismos errores de hace años; por lo que podemos concluir que lejos del cambio, estos textos vuelven a representar el continuismo. Ninguna excusa puede ser válida cuando de errores graves se trata. No vale decir “ya no tuvimos tiempo y por eso tuvimos que publicar los materiales en base a la edición anterior”.

    2.- Independientemente a la cuestión del degradante jopara, los libros del MEC contienen otros errores inadmisibles que, líneas más abajo, presentaremos. Son faltas gravísimas, imperdonables; más aún por tratarse de textos escolares. Esas faltas atentan contra la correcta enseñanza, confunden al docente y generan pánico entre los estudiantes y sus familiares. Sin perder de vista que en la edición de los mismos se invirtieron sumas altamente millonarias; por consiguiente, la edición debía ser perfecta.

    3.- Todos estos libros publicados por el MEC debían tener un carácter bilingüe. Sin embargo, el análisis de cada texto nos demuestra, sin mucho esfuerzo, que cada uno de ellos tiene muchísimo más de castellano que de Guarani.

    4.- Dentro del escaso empleo de Guarani en los libros del MEC, otra vez debemos precisar que “exprimiendo” el contenido de Guarani encontraremos, como resultado, más castellano que Guarani; en otras palabras, hallaremos mucho más de jopara -que para los “Técnicos del MEC” es Guarani- así: marká, eskriví, invitá, tèksto, analisá, kalkulá y otros increibles disparates. Todas estas palabras “guaranizadas” por el MEC lo único que hacen es corromper criminalmente al Guarani. Lo triste es que esas palabras tienen su equivalente Guarani y que fueron dejadas de lado deliberdamente. Una de dos: los autores de estos mamotretos no sabían absolutamente nada de Guarani o lo hicieron intencionalmente.

    5.- El hecho innecesario de guaranizar palabras castellanas trae aparejado otro problema muy delicado pues, a corto tiempo, más de uno culpará al Guarani por la escritura incorrecta de palabras que paralela y simultáneamente son utilizadas en castellano (marca – marka / escribi – escribí / analiza – analisa / calcula / kalkula). Más de uno protestará diciendo “mi hijo escribe mal en castellano por causa del Guarani”.

    6.- En el caso 8, donde dice “vokal-gui oñepyrûva” existe un grave error sintáctico que demuestra que la traducción fue un simple calco. Nadie dice “vokal-gui”, en todo caso, el Guarani-hablante dirá “vokal-pe”. Por eso, la expresión correcta es (con jopara y todo) “vocal-pe oñepyrûva” (pu’aépe oñepyrûva).

    7.- En el caso 9, donde dice “ta’angáre”, la segunda “a” debe ser ”â” (nasal); es decir, “ta’ângáre”. Este error es sistemático ya que en todos los casos esa palabra se escribió de esa misma manera. Cualquiera puede deducir que es nasal ya que a esa letra “â” le sigue la “ng”. La “k” se convierte en “ng” cuando la sílaba o la palabra a la que se añade es nasal (ake se convierte en amonge – akaru se convierte en amongaru)

    8.- Casi todas las palabras guaranizadas por el MEC atentan despiadadamente contra la estructura fonética del Guarani, ya que el Guarani es un idioma de silabas directas; es decir, las sílabas se forman de vocal sola o de consonante más vocal (ó- ga /// ka- va- ju). Las sílabas y las palabras del Guarani solamente terminan en vocal, nunca en consonante y mucho menos en doble consonante salvo en las palabras guaranizadas por el MEC (teks- to /// kal- ku- la).

    9.- Las palabras guaranizadas por el MEC también atentan contra la estructura fonética del Guarani cuando incorporan fonemas extraños como la “f” (ofalta). Precisamente, debido a la ausencia de la “f” en la fonética Guarani, es común escuchar a la gente sustituir dicho fonema por la “s”. Así en lugar de “fideo” se dice “sideo”, o en vez de “profesor” se dice “prosesor”.

    10. En el caso 14 se deslizó el siguiente error. En Guarani (que no tiene la letra “c”) se escribió la palabra oración con la letra “c”. Si los “Técnicos del MEC” hubieran sido coherentes, debieron escribir esa palabra así: orasión.

    11.- En el caso 18 sorpresivamente aparece la palabra “hai” como “eskrivir”. ¿en qué quedamos? ¿usaremos la voz Guarani “hai” o el préstamo castellano “eskriví”?

    12.- Otra incoherencia o hecho muy llamativo en el caso 18 es la presencia de la “ĝ” (nasal) en ”haĝua”. Esta letra -años anteriores- ya fue “dada de baja” por el MEC pero sorprendentemente vuelve a aparecer en este “teksto” (eso es texto en el nuevo Guarani). Pero, ¡Oh, sorpresa! la “ĝ” (nasal) desaparece en el caso 21 pues allí se escribe “hagua” sin tilde. Qué es esto: ¿desatención o incompetencia o incoherencia o las tres juntas al mismo tiempo?. En cuanto a la “g” la cosa no termina allí, pues en la última página del libro hay un ejercicio que dice así: “Completá el alfabeto castellano buscando palabras con las letras w, x, h, ll, q, y. En Guarani: g, ĝ (nasal), j, h, ch, y, ŷ”. Esto es el colmo: ¿existe o no la g y la ĝ en el Guarani del MEC?.

    13.- Asimismo, en el caso 18 nos encontramos con otra incoherencia pues la palabra “kuadérno” se separa de “pe” por medio de un guión (kuadérno-pe). El guión solamente se utiliza cuando una posposición “pe”, “me”, “gua” o “gui” se une a palabra extranjera. Sin embargo, en el caso 25 encontramos la palabra “glosário” unida -sin guión- a la posposición “pe” (glosáriope). Entonces, ¿en qué quedamos? ¿las palabras kuadérno y glosário son o no palabras guaranizadas?, y si están guaranizadas ¿porqué una se escribe unida a la posposición y en el otro caso, se separa con un guión como si fuera extranjera?.

    14.- En el caso 20 nos encontramos con dos errores morfosintácticos, pues las palabras “nerembiapo” y “nekompañéro” se escriben como una sola palabra; y en realidad, deben ir separadas pues “ne”, en ambos casos, es adjetivo posesivo; en tanto que, “rembiapo” y “compañero” son sustantivos; por consiguiente, deben escribirse así: “ne rembiapo” (tu tarea) y ne kompañéro (tu compañero). Se unen cuando son verbos (che cherembiapo / Nde nerembiapo); y se separan cuando son adjetivos posesivos y sustantivos.

    15.- En el caso 22 la palabra guaranizada “tarea” aparece sin acento. Es decir, aquí los “Técnicos” probablemente pensaron que estaban escribiendo en castellano; pues si “tarea” está en Guarani debe llevar acento pintado, así “taréa”; pues esa fue la regla que siguieron, en idéntico caso, con “kompañéro” y “glosário”.

    16.- En el caso 23 encontramos la palabra más polémica guaranizada por el MEC que es tèksto, que a más de romper con la esencia fonética del Guarani pues la sílaba tèks no solo termina en consonante sino que en doble consonante (ks); también, en este caso, lleva acento grave ( ` ) como en el francés. Esta clase de acento no existe en Guarani; sin embargo, aparece en este libro.

    3. CONCLUSIÓN (MOHU’Â)

    Por una parte podemos concluir que, definitivamente, fracasó la reforma educativa y por consiguiente el modelo de educación bilingüe, particularmente en lo que hace al componente Guarani. Pero convengamos que fracasó el modelo de Guarani o pseudo Guarani enseñado, pues la reforma de Blanca Ovelar promovió la enseñanza del Jopara (mezcla), en sustitución del Guarani. En efecto, la reforma educativa de Blanca Ovelar destrozó la enseñanza del Guarani, sustituyéndolo por el supuesto “Guarani de la calle” o “el Guarani que habla la gente” o “Jopara” o “Guarani paraguayo”. Todos los textos escolares publicados desde 1999 están plagados del peligroso e innecesario jopara. Concretamente, el MEC de Blanca Ovelar promovió la enseñanza del castellano y del jopara pero nunca promovió la enseñanza del Guarani. Durante estos diez años la gente aprendió a odiar “ese Guarani del MEC”.

    Sin embargo, toda la estructura montada por la Ministra Blanca Ovelar continua en el MEC como si fuera nada. A eso hay que agregar que el MEC en el 2009, increíblemente, volvió a reeditar los libros del fracaso. Hasta ahora nos preguntamos ¿qué cambio podrá producirse con la misma gente que tanto daño causó a la educación y en particular a la Lengua Guarani?. Al Ministro de Educación le resta un siguiente paso por cumplir: desmontar esa estructura y el modelo aplicado; lo que implica la urgente salida de todos los “técnicos” o “especialistas” que construyeron y reforzaron la estructura del fracaso. No existe otro camino, toda esa gente debe irse.

     

    0 (0 votos)

Categorías del Blog